top of page

Status for all: Pathways to permanent residency in Canada need to include every migrant

Authors : Luin Goldring & Patricia Landolt Media: The Conversation.

THE CANADIAN PRESS/Graham Hughes



Migrant rights networks, advocates and allies in Canada are calling for status for all. And this call is not new. It is time to ask why status for all is essential for mitigating social inequalities laid bare by the pandemic.

Status for all means permanent residency for all temporary migrant workers and their families who live in Canada with precarious legal status. Temporary migrant workers include international students, refugee claimants, temporary foreign workers in low-wage occupations and migrants classified as high-skilled in the International Mobility Program. It also includes non-status migrants.


....


598 comentarios


Tôi thường ưu tiên các bài viết giới thiệu nền tảng giải trí được viết súc tích để tiện xem nhanh.

Phần nhắc đến Hit club được đặt ở giữa bài nên nội dung khá hợp lý.

Nền tảng được giới thiệu rõ ràng, thao tác mượt mà.

Tổng thể dễ đọc nên không tốn nhiều thời gian.

Me gusta

Tôi thường có xu hướng chọn những bài viết giới thiệu nền tảng giải trí được trình bày súc tích, dễ hiểu để có thể lướt nhanh trên điện thoại mà vẫn nắm được các ý chính. Việc đề cập đến keobongda.design ở phần giữa bài giúp nội dung trôi chảy hơn, không gây cảm giác quảng cáo quá lộ liễu ngay từ đầu. Bài viết mô tả nền tảng theo cách đơn giản, dễ tiếp cận, nhấn mạnh thao tác mượt mà và các danh mục quen thuộc như slot, game bài hay mini game, giúp người đọc dễ hình dung. Tổng thể, cách diễn đạt tập trung vào trải nghiệm chung, vừa đủ thông tin, không lan man, tạo…


Me gusta

Tôi thường có xu hướng chọn những bài viết giới thiệu nền tảng giải trí được trình bày súc tích, dễ hiểu để có thể lướt nhanh trên điện thoại mà vẫn nắm được các ý chính. Việc đề cập đến iWin ở phần giữa bài giúp nội dung trôi chảy hơn, không gây cảm giác quảng cáo quá lộ liễu ngay từ đầu. Bài viết mô tả nền tảng theo cách đơn giản, dễ tiếp cận, nhấn mạnh thao tác mượt mà và các danh mục quen thuộc như slot, game bài hay mini game, giúp người đọc dễ hình dung. Tổng thể, cách diễn đạt tập trung vào trải nghiệm chung, vừa đủ thông tin, không lan man, tạo…

Me gusta

hh dhdh
hh dhdh
09 may

7M mình thấy link nên cũng thử xem. Mình chỉ lướt qua giao diện mà chưa tìm hiểu kỹ. Giao diện gọn gàng, nội dung chia phần rõ nên không gây rối mắt. Thanh menu phía trên hỗ trợ truy cập nhanh. Thiết kế tối giản, điện thoại dùng tốt. Tổng thể khá dễ dùng.

Me gusta

Tối qua mình đọc các bình luận trao đổi trên một diễn đàn, mình bắt gặp B52 được chèn vào giữa câu chuyện. Mình bấm thử xem cho biết, chủ yếu là để xem cách trình bày và cấu trúc nội dung. Lướt nhanh thì thấy tổng thể khá gọn gàng, tạo cảm giác đáng tin cậy. Xem qua xong mình quay lại theo dõi phần thảo luận.

Me gusta

A mediados de marzo de 2020, prácticamente todos los países del continente se declararon en emergencia sanitaria, cerraron sus fronteras y adoptaron una serie de medidas excepcionales para provocar la inmovilidad forzada que promete contender al virus. Fue entonces cuando más de 30 investigadorxs de las Américas, interesados analítica y políticamente en la cuestión migratoria, nos juntamos virtualmente y nos empezamos a preguntar por la situación particular de millones de migrantes mujeres, hombres, niños, niñas y adolescentes, del continente o provenientes de otras latitudes, todos sujetos en movimiento.

E-mail: covid19inmovilidad@gmail.com

 

Idea original: Soledad Álvarez Velasco, University of Illinois Chicago

Coordinación general: Soledad Álvarez Velasco, University of Illinois Chicago y Ulla D. Berg, Rutgers University

Investigación, sistematización y desarrollo de contenidos: Soledad Álvarez Velasco, University of Illinois Chicago;  Ulla D. Berg, Rutgers University; Lucía Pérez-Martínez, FLACSO-Ecuador; Mónica Salmon, New School for Social Research; Sebastián León,  Rutgers University.

Coordinación Mapeo Polifónico: Iréri Ceja Cárdenas: Museo Nacional/ Universidad Federal de Rio de Janeiro

Asesoría del proyecto : Nicholas De Genova, Universidad of Houston.

Equipo de traducción Español-Inglés: 

Ryan Pinchot, Soledad Álvarez Velasco, Mónica Salmón, Ulla Berg, Luin Goldring, Tanya Basok, Ingrid Carlson, Gabrielle Cabrera, Ryan Pinchot.

Equipo de traducción Español-Portugués: Iréri Ceja, Gustavo Dias, Gislene Santos, Elisa Colares, Handerson Joseph, Caio Fernandes, María Villarreal.

Seminario (In) Movilidad, coordinación,
Amarela Varela, Universidad Autonoma de la Ciudad de México; Mariana Zaragosa, Universidad de Deusto; Soledad Álvarez Velasco, Universidad de Illinois Chicago

Diseño y desarrollo de página web: Daniela Hurtado,  Francisco Hurtado Caicedo, Observatorio Social del Ecuador.

Fotografía : David Gustafsson y Cynthia Briones.

Video: David Gustafsson.

Algunos de las y los investigadores de este proyecto son miembros de estos Grupos de Trabajo de CLACSO:

Suscríbete para recibir actualizaciones:

Gracias por suscribirte.

Logo-GT-Sur-Sur-CLACSO.png
Fronteras OK-blanco.png

Diseño:

logoachu.png
bottom of page